71 básní o Milostná choroba.
Stál som pri studni
A nevedel som, ako sa mám -
Voda stiekla cez vedro,
A nebol som si toho vedomý. -
Pozrel som sa do temnej hĺbky,
Slzy padali dole.
Čo vie hlboká studňa,
Za plač?
Carl Siebel (1836 - 1868), Abraham Peter Carl Siebel, nemecký básnik, blízki priatelia s Emilom Rittershausom; spolu s Hugom Oelbermannom vytvorili »Wupperbund«
Slávikovi
Ach slávik! Bolo to ťažko vzdialené
Sami ste v šťastnom rannom sne
Moje roky smútku,
Odháňate lichotivý sen
A môj sladký spánok.
Už som bol mŕtvy; už necítil
Pýcha dievčaťa, zbavená lásky
Pozrel sa na moje trápenie,
A ešte viac každý deň
Opitý pohľad potešený!
Prišla na môj kopec,
Vyzeral ako krík ruží
Pokryté kvetmi,
A oprel sa o hrob,
Že mi priatelia prispeli.
Zlomila jednu z ruží
A pokropil ich hrobom.
So smutnými pohľadmi
Znova úzkostlivo sklopila zrak
A ponáhľal späť bledý.
Johann Martin Miller (1750 - 1814), nemecký rozprávač a básnik, spoluzakladateľ „Göttinger Hain“
Láska klamala,
Strach ťažko zaváži -
Podvádzal, bohužiaľ, podvádzal
Všetko ma dostalo okolo!
August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), narodený ako gróf Karl August Georg Maximilián von Platen-Hallermund, nemecký dramatik, divadelný spisovateľ a básnik
Reed šepká
To ma tak záhadne ťahá
Do neplodnej trstinovej banky.
Slabý lúč z bledého mesiaca
Padá na temné cesty.
Nočný duch šepká veľa vecí
Na čiernom tŕstí v potrubí,
Stonky to počujú, otriasajú sa
A sťažovať sa v zbore.
Johann Jakob Honegger (1825-1896), švajčiarsky kultúrny historik a básnik
Do oblaku
Neprejdite tak rýchlo okolo
Na tomto tichom vresu,
Neprechádzajte tak hanblivo
Kvôli môjmu hlbokému utrpeniu,
Mraky si vysoko,
Ostaňte stáť pri mojej bolesti!
Ó, vezmi svoje krídla
A prineste jej novinky,
Ako bolesť a zášť stále zápasia
A krvácať z rany,
Ja s ich podvodom
Neveriaci udrel.
A poď ďalej
Ty ďalej pred jej domom,
Takže spadnite ako dážď
Dolu so sprchou,
Že bola v tme
Prebudený zo svojho sna.
Kliknite na tablu okna
A zaklopať na ich dvere,
A byť k nesprávnej žene
Pripomienka na sľuby,
Že so mnou preplakala,
A ktorú s úsmevom rozbila.
Nikolaus Lenau (1802 - 1850), vlastne Nikolaus Franz Niembsch, Edler von Strehlenau, rakúsky básnik a melancholický textár
Minulosť!
Držala ma za žlté vlasy
celý hanebne sladký rok otroka,
až ju unavila krásna hračka
a zúfalá znamenala jazdu na staré železo.
A smutne snívať o tom, čo kedysi vlastnili,
moja duša bola niekde ukrytá
natiahnuté pod starým železom
a nechal sa žiadostivo zožrať hrdzou.
Gustav Sack (1885-1916 (padlý)), nemecký básnik
Zdroj: Pytel, Básne. Die Drei Reiter, in: Gesammelte Werke, zväzok 2, posmrtne vyd. Paula Sack, Berlín 1920
Lovelorn
Tvrdé pramienky okolo zubov
List sa pokrčil v posteli.
Zaháknite sa od strachu
ťažkosť v mojej duši.
Moje nohy sú ohnuté od bolesti;
Fúzy visia smutne kvapkajúce
od sĺz, ktoré plačem -
a nos kvapká od seba .
Ach, to je sen o láske,
že preosejem cez dušu.
Och, láska to bolí,
že ma štípe od hlavy po päty. -
Erich Mühsam (1878 - 1934 (zavraždený v koncentračnom tábore v Oranienburgu)), nemecký spisovateľ, anarchista a pacifista, vydavateľ časopisov „Kain“ a „Fanal“
Stále si bola také malé dievčatko
Asi osem alebo deväť rokov starý,
Pýtali ste sa ma na známe a dôležité:
Odkiaľ pochádzajú malé deti?
Keď som ťa navštívil po rokoch,
O prípade ste už boli informovaní,
Mali ste starú dôvernú otázku
Pekne vyriešené a vysvetlené praktickým spôsobom.
A znova čas uplynul.
Zub je dutý a jeho význam je vážny.
Teraz prichádza druhá dôležitá otázka:
Kam idú starí ľudia?
Wilhelm Busch (1832-1908), nemecký kresliar, maliar a spisovateľ
Zdroj: Busch, W., Poems. Kritika srdca, 1874
Padal dážď
K nežným kvetom v noci,
Nebol to však osviežujúci pramienok,
Smädné občerstvenie prinieslo.
Búrka a hrom burácali,
Kvapky pevne pleskali,
Potom kvety spustili poháre,
Nemohli znášať také ťažkosti.
Adelaide von Gottberg-Herzog (* 1850), nemecká poetka, novinárka, koncertná speváčka
sklamanie
Nikdy by mi to nenapadlo,
Že rieka taká horúca,
V zime
príliš tuhý ľad!
Že zlatý prsteň,
Takže zdobí prst,
Ťažký ako mlynský kameň
Tlaky na dušu.
Carl Siebel (1836 - 1868), Abraham Peter Carl Siebel, nemecký básnik, blízki priatelia s Emilom Rittershausom; spolu s Hugom Oelbermannom vytvorili »Wupperbund«
- Lapwings Téma správy o školení! Hamburger SV - Fórum Strana 39 Transfermarkt
- Obezita - všetko na túto tému
- Kočovník chudne - strana 6 - nadváha - med1
- Básne a citáty pre každého Umenie žiť Wilhelma Bode Goetheho 8
- Fibroma - Rezai dermatológ